答:◆译文是罗斯威尔事件(Roswell UFO incident),指在美国新墨西哥州罗斯威尔市1947年发生的坠毁事件。 美国军方认定坠落物为实验性高空监控气球的残骸,因该...
首先“铺天盖地的报道”可以分成两部分“铺天盖地的”以及“报道”。“铺天盖地的”直译出来就是cover the sky and the earth或者 blot out the skyand the earth;“报道”直译出来就是news或者incident或者report等等。
然后就是组合起来翻译the news(report) cover the sky and the earth或者the news(report)blot out the sky and the earth。这样的翻译是没有语法问题的,但过于直白。有时候意译出来的效果更好。如下面几个句子:
1、铺天盖地的平面广告更容易使项目被淹没其中。
The most graphic advertisement for theproject was inundated with more easily.
2、我们不应让自己被铺天盖地的机会所困扰。
We should never allow ourselves to beburdened by opportunities that abound.
3、这一下子招来了铺天盖地的批评。
This has brought a deluge of criticism.
4、他在铺天盖地的报道中被捕了。
He was arrested in a blaze of publicity.
注:
意译讲求的不是一字一句的翻译,而是根据句子的意思加以润饰,使句子达到流畅、优美的效果。
评论列表(3条)
我是清大智创的签约作者“盼夏”
本文概览:答:◆译文是罗斯威尔事件(Roswell UFO incident),指在美国新墨西哥州罗斯威尔市1947年发生的坠毁事件。 美国军方认定坠落物为实验性高空监控气球的残骸,因该...
文章不错《什么是incident myopia?》内容很有帮助